Výstupy a exporty Po dokončení přepisu si můžeš stáhnout výsledek v různých formátech. Vyber si podle toho, k čemu ho potřebuješ. Doslovný vs. finální přepis (stručně) - Doslovný (verbatim) přepis: je nejblíž tomu, co je ve zvuku. Typicky obsahuje časování (a podle nastavení i mluvčí). Hodí se pro titulky a kontrolu. - Finální (čistý) přepis: je upravený pro čtení (bez zbytečných vycpávek apod.). Hodí se jako výstup pro textovou práci. Nejčastější formáty - TXT – jednoduchý text pro čtení, poznámky, analýzu. - MD – text v Markdownu (dobré i pro AI nástroje / další zpracování). - DOCX – vhodné pro sdílení a úpravy v dokumentu. - JSON – strukturovaný výstup pro další zpracování (integrace). - SRT / VTT – titulky pro video (časování). *(jen u doslovného přepisu s časováním – viz níže)* Kdy použít titulky (SRT/VTT) Titulky dávají smysl, když potřebuješ časování. Důležité: - SRT/VTT jsou dostupné jen pro doslovný (verbatim) přepis s časováním. - Pokud u konkrétního výsledku volbu SRT/VTT nevidíš, stáhni TXT/MD/DOCX nebo pracuj s doslovným přepisem. Tipy - Pro rychlou práci je nejjednodušší TXT. - Pro spolupráci v týmu je často nejlepší DOCX.