Výstupy a exporty
Po dokončení přepisu si můžeš stáhnout výsledek v různých formátech. Vyber si podle toho, k čemu ho potřebuješ.
Doslovný vs. finální přepis (stručně)
- Doslovný (verbatim) přepis: je nejblíž tomu, co je ve zvuku. Typicky obsahuje časování (a podle nastavení i mluvčí). Hodí se pro titulky a kontrolu.
- Finální (čistý) přepis: je upravený pro čtení (bez zbytečných vycpávek apod.). Hodí se jako výstup pro textovou práci.
Nejčastější formáty
- TXT – jednoduchý text pro čtení, poznámky, analýzu.
- MD – text v Markdownu (dobré i pro AI nástroje / další zpracování).
- DOCX – vhodné pro sdílení a úpravy v dokumentu.
- JSON – strukturovaný výstup pro další zpracování (integrace).
- SRT / VTT – titulky pro video (časování). *(jen u doslovného přepisu s časováním – viz níže)*
Kdy použít titulky (SRT/VTT)
Titulky dávají smysl, když potřebuješ časování.
Důležité:
- SRT/VTT jsou dostupné jen pro doslovný (verbatim) přepis s časováním.
- Pokud u konkrétního výsledku volbu SRT/VTT nevidíš, stáhni TXT/MD/DOCX nebo pracuj s doslovným přepisem.
Tipy
- Pro rychlou práci je nejjednodušší TXT.
- Pro spolupráci v týmu je často nejlepší DOCX.